home |  about |  academics |  resources |  projects  | food for thought 

 
 


the poem  

at the border

 

 
Caput I,
stanzas 1-8
"When l crossed from France to Germany"
"Im traurigen Monat November war's"
 
 

 



 

 

  the journey    
  overview route close-up topographical detail

 





border in vicinity of Aachen,
from western Prussia,
by Streit, 1842





from Chauchard, Carte d'une Partie des Pays-Bas, pour servir de supplément à la
Carte de l'Empire d'Allemagne, c. 1790


  the text   notes and resources
  Caput I:1-8  
 

view manuscript
 
1

When I crossed from France to Germany
'Twas the mournful month and dreary
When November winds are stripping bare
The forests worn and weary.

Im traurigen Monat November war's,
Die Tagen wurden trüber,
Der Wind riß von den Bäumen das Laub,
Da reist' ich nach Deutschland hinüber.

November: Not exactly. In fact, Heine takes two liberties here. Although he spent the month of November in Germany, the journey he describes took place in December and on the return itinerary.

(--> to first text page)

 

 

2

As we drew towards the boundary
I felt my pulses leaping
Within my bosom for delight;
I think I started weeping.

dt text .

boundary: Crossing the boundary is a matter of arbitrary pragmatic political facts, but also of values and culture. As Heine makes clear in the Foreword, boundaries change, and those changes should be an opportunity for political reflection.

Thanks to his reversal of the actual travel itinerary, Heine re-enters his fatherland through his own region of origin, the Rhineland, thus marking...

[--> border changes: politics & maps]

In passing from France to Germany, Heine thus journeys from what he constructs as the archetypical land of freedom to the archetypical land of repression. At the same time, like many exiles, he makes clear that his estrangement from the state and its repression cannot prevent his identification with the land and the people.

3

And when I heard the German tongue,
'Twas with such curious gladness
I seemed to feel my heart's blood ebb
Without regret or sadness.

dt text .

4

A little maiden with a harp
Entuned a common ditty;
The voice was false, but the pathos true;
It touched my heart to pity.

dt text .

• Several things here command our attention:

(1) Heine immediately but subtly launches into the critique of what Marx and Engels called the "German wretchedness" (deutsche Misere): that unique combination of external and internalized repression leading to passivity.

(2) It is significant that Heine in the following stanzas identifies religion as the core of the problem. Whereas he earlier often spoke in broad terms of the conflict between sensualism and spiritualism, he by now increasingly imparts a social dimension to the critique.

(3) Rather than arrogantly condemning the girl, and by extension, the people, Heine suggests a notion of what would come to be called a false consciousness. In so doing, he strategically locates himself on the inside rather than the outside, all the more important as he is literarally and figuratively coming from the outside—from exile.


(cf. Heine elsewhere: Ich selber bin Volk.)

Here, as in many cases, Heine's closeness to Marx is evident, although the influence generally ran from the former to the latter.

5

She sang of love and lovers' woes,
Of loss, and fates that sever,
Of meetings in a better land
Where grief is purged for ever.

dt text .

6

She sang our mortal vale of tears,
The joys that end in sadness,
The world where souls, redeemed at last,
Attain eternal gladness.

dt text .

vale of tears: from the Latin, "vallis lacrimarum," from Psalm 84:7. The Hebrew text, whose precise meaning here is unclear, speaks of the "Valley of Baca" and refers in a general way to the superiority of life in the divine presence. In the Christian tradition, the phrase was applied to life as a whole and came to be the archetypical metaphor for indifference or hostility to earthly existence, thus often seized upon by critics.

Marx, for example, writing contemporaneously with Heine, turns the metaphor against its proponents:

"The abolition of religion as the illusory happiness of the people is the demand for their real happiness. To call on them to give up their illusions about their condition is to call on them to give up a condition that requires illusions. The criticism of religion is, therefore, in embryo, the criticism of that vale of tears of which religion is the halo."
—"Introduction to a Contribution to the Critique of Hegel's Philosophy of Right," Deutsch-Französische Jahrbücher, February 1844 (written 1843-44; English; German)

7

She sang the epopee of heaven,
The song of loss and sighing,
With which they lull the populace,
Big booby! when it's crying.

dt text .

epopee: in this form (like the French term) or epopoeia, rather misleadingly, meaning "epic poem." The German, "Eiapopeia," means "hushaby" or "lullaby," which makes the analogy to the crying child intelligible and is in keeping with the emphasis throughout the first half of the chapter: traditional religion as compensatory illusion or means of cynical manipulation. Here, as in many cases, Heine's closeness to Marx is evident, although the influence generally ran from the former to the latter.

One of Marx's famous formulations is of course the following:

"Religious suffering is, at one and the same time, the expression of real suffering and a protest against real suffering. Religion is the sigh of the oppressed creature, the heart of a heartless world, and the soul of soulless conditions. It is the opium of the people."
—"Introduction to a Contribution to the Critique of Hegel's Philosophy of Right," Deutsch-Französische Jahrbücher, February 1844 (written 1843-44; English; German)

8

I know the song, the text, and the men
Who wrote the song, and taught her;
I know that in private they drank their wine,
And preached in public water.

dt text .

 

 
 

 
   
     
 
home |  about |  academics |  resources |  projects  | food for thought
copyright notice ŠJim Wald, Hampshire College contact