home |  about |  academics |  resources |  projects  | food for thought 

 
 


the poem  

Paderborn to Minden
{& Kyffhäuser}

 

 
Caput XVI,
stanzas 1-8
"I was roused for a while from uneasy sleep..."
"Das Stoßen des Wagens weckte mich auf..."
 
 

 



 

 

  the journey    
  overview route close-up topographical detail

 



Paderborn to Minden

[img]

title from Germany,
by Streit, 1842





title from Arrowsmith, Germany, c. 1803


  the text notes and resources
  Caput XVI:1-7  
 

view manuscript
 
 
     
1

I was roused for a while from uneasy sleep
By the chaise [1] that jolted and lumbered;
But my lids were heavy, and dreaming again,
I returned to the cave [2] as I slumbered.

Das Stoßen des Wagens weckte mich auf,
Doch sanken die Augenlider
Bald wieder zu, und ich entschlief
Und träumte vom Rotbart wieder.

[1]. It is of course not a chaise. Leland uses the term generically or poetically, but the German text makes clear the conveyance is a coach. Strictly speaking, a "chaise," by contrast (see Caput VIII.1:3-4) was an open vehicle accompaning the post coach and used only if absolutely necessary for the transportation of people.

[2] the German does not speak of the cave, and instead refers directly to Barbarossa (Redbeard) *[then would insert/include link to list of personalities &c.]

• lets add some more notes to see what this will look like

obviously, notes cannot overflow into next section, which is good. But is it better to align text to top rather than default? Could make clearer, yet also further separate from next stanza Still, prob. better (either way, keep stanza # close to text)

 

2

We walked about through the echoing halls
With interest unflagging.
The Kaiser was anxious to hear the news,
And learn how the world was wagging.

Ging wieder schwatzend mit ihm herum
Durch alle die hallenden Säle;
Er frug mich dies, er frug mich das,
Verlangte, daß ich erzähle.

 
3

Not a rumour had reached him for many a year
And he begged me to report all;
Since the Seven Years' War not a single word
Had he heard from a living mortal.

Er hatte aus der Oberwelt
Seit vielen vielen Jahren,
Wohl seit dem siebenjährigen Krieg,
Kein Sterbenswort erfahren.

 
4

" What of Karschin and Moses Mendelssohn ?"
He asked, nor would let me parry
The subject of Louis the Fifteenth's love,
The infamous Dubarry.

Er frug nach Moses Mendelssohn,
Nach der Karschin, mit Intresse

Frug er nach der Gräfin Dubarry,
Des fünfzehnten Mätresse.

 
5

" O Kaiser," I said, " you are far behind.
Long dead has been that Moses,
With Rebecca, his wife; even Abraham,
Their son, in the dust reposes.

O Kaiser, rief ich, wie bist du zurück!
Der Moses ist längst gestorben,

Nebst seiner Rebekka, auch Abraham,
Der Sohn, ist gestorben, verdorben.

 
6

" With Leah, Abraham begat
Felix, a child whose star is
Ascending fast; an orchestra now
He conducts, and famed afar is.

Der Abraham hatte mit Lea erzeugt
Ein Bübchen, Felix heißt er,
Der brachte es weit im Christentum,
Ist schon Kapellenmeister.

Felix Mendelssohn (-) was ............................ .<img src=felix mendelssohn>
7

" Old Karschin has likewise long been dead,
And also Klencke, her daughter;
But Helmine Chezy is living still,
Or so at least I have thought her.

Die alte Karschin ist gleichfalls tot,
Auch die Tochter ist tot, die Klenke;
Helmine Chézy, die Enkelin,
Ist noch am Leben, ich denke.

 
8

" As long as Louis the Fifteenth reigned
The Dubarry lived in clover,
And when she was guillotined at last
The best of her life was over.

Die Dubarry lebte lustig und flott,
Solange Ludwig regierte,
Der Fünfzehnte nämlich, sie war schon alt,
Als man sie guillotinierte.

 

 

 
 

 
   
     
 
home |  about |  academics |  resources |  projects  | food for thought
copyright notice ŠJim Wald, Hampshire College contact